Overcoming Misdiagnosis with Javanese Medical Dictionary
Apparently, many people cannot speak Javanese, even some Javanese people cannot speak Javanese properly. Prospective doctors studying at Universitas Gadjah Mada came from outside Java. Those who became co-assistant in Dr. Sardjito Hospital, Yogyakarta, get difficulty in responding to complaints from patients, who are mostly Javanese. If the doctors do not know the meaning of words spoken by their patients, the diagnosis of disease might be incorrect, too.
Seeing this problem, a student of Faculty of Medicine UGM, Mariana Ulfa, with Birrul Qodriyah, Mutik Sri Pitajeng, and Nurul Abdul Aziz, students of Faculty of Economics and Business UGM, publishes Javanese Medical Dictionary. The book is expected to open the scientific treasure associated with a variety of medical terms that are originally part of the Latin language. "It would provide ease of communication and education to the community, especially the patients, prospective patients, their families and communities in the daily use of Javanese," Mutik Sri Pitajeng said, in Stana Parahita, Monday (2/7).
According to Mutik, good relation between health personnel and patients plays a role in the patient’s healing process. If a doctor or nurse can talk fine 'kromo' language, it certainly will give a distinct impression. "Therefore, Javanese Medical Dictionary becomes the best way to trace the patient's complaints to prevent deadlock communication between health workers with patients who mostly come from Java," she said.
The dictionary consisting of 200 Javanese vocabulary of Medical terms can now be purchased at bookstores at a price of 50,000 rupiah. "One hundred students of the Faculty of Medicine UGM already purchased it, now we get order from UNS students," she added.
Mutik explained the comparison of students of Faculty of Medicine UGM from outside Java and Java is 2:1. Therefore, the Javanese dictionary is certainly needed. Moreover, many Javanese live throughout the country, including those who transmigrate to islands outside Java. “The Medical Dictionary is translated into four languages, Latin, English, Indonesian and Javanese," she said.
Now Mariana Ulfa, Birrul Qodriyah, Mutik Sri Pitajeng, and Nurul Abdul Aziz are looking forward to the XXV National Student Science Week (PIMNAS) 2012 at Muhammadiyah University of Yogyakarta. They hope the scientific finding of Javanese Medical Dictionary is able to be the best performance for the category of PKM-K Health Affairs in the event.